Сделать визитку по английскому языку. Стандарты оформления визитки на английском языке

Деловые люди - без визитных карточек, как без рук. Визитная карточка не только экономит время при обмене контактной информацией, но и формирует о Вас определенное впечатление у партнера по бизнесу. Первое впечатление несомненно самое важное, поэтому стоит уделить должное внимание созданию визитки.

Если Ваш бизнес носит международный характер, то правильное оформление визитной карточки важно для Вас вдвойне. Общепринятым международным языком является английский, и визитки на английском языке, образцы которых Вы сможете увидеть на нашем сайте, будут очень кстати на встрече с иностранными партнерами. Можно разместить англоязычную информацию на обратной стороне своей обычной визитки, но тогда Вашим партнерам сложно будет сделать какие либо дополнительные пометки. Куда более дальновидно будет сделать отдельный комплект на международном - английском, к тому же, таким образом Вы продемонстрируете знания делового этикета.

Визитка на английском языке: пример, разновидности и особенности

Образец визитки на английском языке без труда можно найти в интернете, но там обычно представлены шаблонные варианты. Если же Вы хотите сделать себе уникальную визитку, то нужно знать ряд правил, которых стоит придерживаться.

Визитка на английском в принципе предполагает наличие той же самой информации, что и обычная: персональные данные, максимум контактных данных, название организации, должность и, при необходимости, перечень предоставляемых Вашей организацией услуг. Но как правильно написать все это на английском?

  1. У иностранцев, как правило, нет понятия «отчество», поэтому, чтобы не попасть впросак, лучше писать только фамилию и имя в следующем порядке: имя затем фамилия, или обозначить отчество одной буквой и разместить ее между именем и фамилией. Например Петров Иван Сергеевич в английском варианте должен выглядеть так: Ivan S. Petrov.
  2. Если в названии организации присутствуют фамилии с инициалами, например «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», то в английском варианте останется только фамилия, и название организации должно будет написано таким образом: «Lomonosov Moscow State University».
  3. Адреса с русского не переводятся, для того чтобы иностранец мог прочитать адрес по английски, а звучал он - по русски. Например, Тверская улица в английской визитке должна быть написана вот так: Tverskaya street.

Если Вы будете придерживаться вышеперечисленных рекомендаций, то оформление английской визитки будет правильным, и у иностранных партнеров сложится о Вас благоприятное мнение.

1. ВИЗИТКА, и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. Однобортный короткий сюртук с закруглёнными, расходящимися спереди полами (в 19 начале 20 в. предназначался для утренних визитов). 2. ВИЗИТКА, и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. Разг. = Визитная карточка.… … Энциклопедический словарь

ВИЗИТКА - (уменьш. фр. visite). Мужское платье особого покроя, для утренних визитов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ВИЗИТКА род сюртука о расходящимися полами. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка

визитка - сюртук, карточка, одежда, сумочка, визитная карточка Словарь русских синонимов. визитка сущ., кол во синонимов: 5 визитная карточка (1) … Словарь синонимов

Визитка - См. Карточка визитная Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ВИЗИТКА - однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди полами … Большой Энциклопедический словарь

ВИЗИТКА - ВИЗИТКА, визитки, жен. (см. визит). Недлинный однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди полами, фалдами. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ВИЗИТКА - ВИЗИТКА, и, жен. 1. Однобортный короткий сюртук с закруглёнными полами. 2. Мужская ручная сумочка. 3. То же, что визитная карточка (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

визитка - См. сеансёр В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов

визитка - визитная карточка … Словарь сокращений и аббревиатур

визитка - I. ВЕЗЕТКА и ВИЗИТКА visite f. обл. Легкий, на подкладке мужской пиджак, а также женский жакет. До нас то было, дак не носили этих и пенжаков, а носили вези/тки. + Везе/тку парню шить надо. + Муж мне новую кошулю да везе/тку купиу. В везе/тке то… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Визитка - Визитная карточка (визитка) традиционный носитель контактной информации о человеке или организации. Изготавливается из бумаги, картона или пластика небольшого формата, существуют также вариант CD визитки, выполненной на уменьшенной до 50 / 90 мм … Википедия

Книги

  • Визитка злой волшебницы Купить за 140.3 руб
  • Визитка злой волшебницы , Людмила Зарецкая. Инна Полянская, более известная под псевдонимом Инесса Перцева, была репортером от бога! Перцева обходилась редакции недешево, но громкие скандальные материалы выдавала с завидным…

Деловые люди постоянно пользуются визитными карточками для быстрого обмена контактной информацией с партнерами по бизнесу и с клиентами. Чтобы произвести хорошее впечатление, уделяется большое внимание не только полноте представленных на визитке данных, но и общему дизайну.

Даже полностью сосредоточенный на территории России бизнес может предполагать регулярное или эпизодическое общение с иностранными партнерами, а некоторые компании и вовсе ориентированы, в основном, на импорт своей продукции или услуг за рубеж. В таких случаях незаменимыми будут визитки на английском, который уже давно имеет статус общепринятого международного языка.

Иногда англоязычная версия контактной информации располагается на обратной стороне визитки, однако такая практика может быть очень неудобной для получателя, потому что в этом случае он не сможет, например, использовать это пространство для пометок. Так как удобство использования получателем - это одно из основных требований к хорошей визитной карточке, от этой практики лучше отказаться. Оптимальный вариант – сразу заказать визитки как на русском, так и на английском языке. Это позволит не только увеличить эффективность рабочих контактов, но и продемонстрировать хорошее знание делового этикета.

С данными на английском языке так же просто, как и изготовить обычные визитные карточки. Специалисты типографии могут как создать полностью уникальный дизайн для визитки, так и предложить несколько готовых шаблонов, в которые нужно будет только вставить собственные данные.

Общий набор сведений, которые должны присутствовать на визитке с международным статусом, мало чем отличается от стандартной русскоязычной карточки. Как правило, обязательно указывается имя владельца, контактные данные, должность и организация, которую он представляет. Иногда, помимо этого блока, могут указываться и направления деятельности компании или список основных услуг.

Однако в английском тексте будут и некоторые отличия от русского. Например, в большинстве англоязычных стран нет такого понятия как «отчество», поэтому лучше всего не указывать его в визитке. В качестве альтернативы можно указать отчество сокращенно одной буквой (например, «А.») между именем и фамилией. Также не стоит забывать о том, что в классическом английском указывается сначала имя, а затем фамилия.

Если в названии организации, которую представляет владелец визитки, есть фамилии с инициалами, то в английском варианте инициалы лучше опустить (например, МГУ имени М. В. Ломоносова лучше всего обозначить как «Lomonosov Moscow State University»).

Пытаться дословно перевести адреса на английский тоже не стоит. Лучше всего указывать транслитерированные обозначения, то есть русские слова, переведенные в максимально близкие по звучанию английские символы (например, «Tverskaya street»). Соблюдение этих несложных правил сделает понимание визитки не говорящим по-русски получателем более простым и удобным.


Пришел к дизайнеру заказчик и сказал:

"Меня зовут Капитон Акакиевич Кефронов, я работаю дегустатором кефира, имею степень доктора наук. Собрался пофрилансить. Хочу себе заказать визитки, потому что в нашей стране много потенциальных клиентов. Просто нет отбоя. Все приглашают меня на дегустации. Хочу визитки на английском и на русском языке. Меня часто приглашают иностранцы.

Мой офис находится по адресу: 01001, г Киев, ул Крещатик, 26.
Мои телефоны: офисный — 255-43-43, мобильный — 0-67 346-77-33,
моя аська: 356279,
мой скайп: Kefirnem,
моя почта: [email protected],
сайт: www.kefirchik.com."

Поразмыслив и придержавшись всех основных правил, чудо-дизайнер изготовил чудо-визитки на русском и английском языках. С этими визитками не стыдно приходить на дегустации, не стыдно смотреть людям в глаза и не стыдно раздавать.

Итак, как же дизайнер смог достичь такого совершенства, какими правилами он руководствовался? Не мог же он все знать сам!
Конечно — нет, вот его

Общие положения.

  1. Для выбора шрифта предлагаю использовать системные шрифты такие как: Arial, Tahoma, Verdana, использование которых практически гарантирует аккуратность визитки. Кегль шрифта может отличаться. Например, для написания имени и фамилии, можно выбрать кегль чуть больше, чем для написания должности и контактов.
  2. Нельзя писать целые слова и предложения ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ, как в заголовках, так и в остальном тексте. Прописные буквы созданы только для обозначения начала предложения, для обозначения имен собственных (Настя, Николай Петрович, Шурик) и для аббревиатур (например, КГБ).
  3. В русских текстах следует использовать перевод английских терминов. Например: internet — интернет; E-mail — электронная почта; Mbps — Мбит/с; Kbyte, Mbyte и т. п. — Кбайт, Мбайт и т. д. , но вполне допустимо использование Skype, ICQ т.к. эти слова в русской транскрипции будут читателя фрустрировать.
  4. Пробелы не ставятся перед знаками препинания, закрывающими скобками и кавычками. Они ставятся после них. Не ставятся пробелы после открывающих скобок и кавычек. Они ставятся перед ними. Тире выглядит длиннее дефиса и, в отличие от дефиса, отбивается с двух сторон пробелами.
  5. Двоеточие заменяет словосочетание «а именно» и используется перед перечислением. Тире же заменяет слово «это». При перечислении, следует разделять пункты точкой с запятой.
  6. После сокращений ставится точка. Например: тов., грн. и т. п. Не ставится точка после сокращений мер и весов: г, кг, м, км и т. п. После запятой ставится пробел.
  7. Информация, которой достаточно для того, чтобы кусочек бумаги можно было назватать визиткой:

    Имя и фамилия, специализация, звания, контакты. При изготовлении корпоративных визиток обычно имеется и логотип. Но, если лично у вас нет логотипа, лучше вообще не вставлять никаких картинок. Линии, виньетки, картинки, фончики оставьте говнодизайнерам. Нормальные пацаны такого фуфла на визитку тыкать не будут.

  8. Каждая строка контактов пишется с маленькой буквы. Точки с запятыми в конце строк ставить тоже не надо, точно также как и просто точки или запятые. Сам конец строки в этом случае выполняет роль знака препинания.
  9. Обозначения «сайт» или «электронная почта» можно опускать, так как наличие «@» и «www» идентифицирует почту и сайт мгновенно, что нельзя сказать о номере телефона и номере ICQ, например.
  10. Визитка обязательно должна содержать в себе поля. Технологическая функция полей — обеспечить безопасный допуск при порезке печатной продукции. В среднем можно оставить около 5 мм отступов от текста со всех сторон, но это никак не коснется других графических элементов, которые могут выступать за пределы визитной карточки «под обрез» на 2-3 миллиметра.
  11. В названиях компаний, состоящих из многих слов, с прописной буквы пишется только первое слово названия, остальные слова пишутся в соответствии с правиламм русского языка. Например: Институт иностранных языков, Укрнефтьпром.
  12. Если перед названием компании стоит название формы организации (ОАО, компания и т.п.), то название следует заключить в кавычки. В этом случае, склоняется только название формы организации. Например: ЗАО «Интернациональный фонд поддержки мексиканских беженцев» выдало по одному буритосу каждому украинцу. В противном случае можно обойтись без кавычек. В таком случае, склоняются все слова названия. Например: В текущем месяце в Ассоциации любителей пускания жвачных пузырей не произошло ни одного разрыва.

Блок именной.

Имена собственные пишутся в следующем формате: Александр Анатолиевич Крыгин, А. Б. Королев, Григорий Иванов, Алина Навроцкая. Вначале имя, затем фамилия. Должность пишут под ”ФИО“ либо справа от фамилии. Название должности начинается с большой буквы, но точкой не заканчивается. Шрифт должности должен быть меньшего кегля, либо светлее. Учёные, воинские и прочие звания/степени пишутся сразу под должностью, с новой строки, абсолютно тем же шрифтом. При дизайне корпоративных визиток обязательно нужно выделить достаточно места для отображения максимально длинного отчества или фамилии, например, Александра Владиславовна Костюшко-Подполяниченская. Не допускается набор в разных строках инициалов (неверно "А. || С. Пушкин"), инициалов и фамилий (неверно "Н. В. || Гоголь"). Хотя перенос фамилии при наборе текста в общем разрешен (можно "И. С. Тур- || генев..."), но при составлении визиток этого делать нельзя. Можно придерживаться ”европейской“ модели и отчество опускать.

В английской версии отчество не указывается. Не стоит заниматься самодеятельностью и переводить имя и фамилию клиента на английский. Попросите его владельца, например, предоставить вам ксерокопию из загранпаспорта. Звание и степень также стоит уточнить у владельца. Например, доктор наук оформляется как PH.D. - Philosophy Doctor, а вот Доктор Хаус имеен степень M.D. - Medicine Doctor.

Блок контактов.

Адрес

Формат записи адреса следующий: имя получателя, название компании (если это рабочий адрес), улица и номер дома, номер квартиры или офиса (если есть), город, страна и почтовый индекс. Все элементы адреса разделяются запятыми. Почтовый индекс и название страны необязательны на русскоязычных визитках. Название города на визитной карточке может отсутствовать только в крупных мегаполисах при обязательном условии, что в телефонных номерах будет присутствовать код города. Если адрес не умещается в одной строке, его целеобразно разместить на нескольких строках, при этом, запятые все равно ставятся в конце строк.
Примеры написания:
ул. Крещатик, 26/30, офис 3, г. Киев, Украина, 01001
ул. Крещатик, д. 26б, офис 15, этаж 3, г. Киев
ул. Крещатик, д. 26а, офис 15, эт. 3, г. Киев, Украина, 01001

В английской версии все атрибуты адреса пишутся в таком же порядке как и в русской версии. Страна и крупные города переводятся на англ. язык: Ukraine, Russia, Moscow, Kiev. Названия улиц и сокращения пишутся либо в латинской транслитерации либо допускается перевод: ул. — str., кв. — apt., т.к. все на конверте после названия страны читается нашими почтальонами.
Примеры написания:
ul. Kreschatik, dom 26/30, office 3, Kiev, Ukraine, 01001
Kreschatik str., 26b, apt. 15, floor 3, Kiev, 01001

Телефоны

Обычный порядок следования номеров телефонов такой: рабочий, общий/много-канальный, факс, мобильный, домашний. Если два и более телефонов оказались на одной строке — разделите их запятой. Стоит помнить, что в телефонных номерах дефисы можно безболезненно заменять на пробелы.

14 октября 2009 года Украина перешла на европейскую систему нумерации телефонной связи, изменяется порядок набора номеров междугородной и международной телефонной связи. С введением новых правил остается только одна логически верная форма записи: (+38) 0-YY XXX-XX-XX , где YY — код города или код оператора.

И так рассмотрим, варианты написания мобильных и стационарных номеров. Код города "YY" с индексом "0" связаны дефисом, как необходимая для выхода на межгород часть, и из тех-же соображений отделена пробелами от, собственно, номера телефона.

Золотое правило. В скобки нужно брать только ту часть номера, которую можно опустить при наборе.

Формат написания стационарных номеров. Мы звоним, например, на домашний телефон.
Номер набирается с мобильных телефонов из-за границы: +38 0-44 ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:

+38 0-44 222-22-22
+380 44 222-22-22

Номер набирается со стационарных телефонов в пределах Украины: 0-44 ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:
0-44 222-22-22
(+38) 0-44 222-22-22 (часть в скобках при вызове можно опустить)

Номер набирается со стационарных телефонов в пределах города: ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:
222-22-22
(+380 44) 222-22-22
(+38 0-44) 222-22-22 (часть в скобках при вызове можно опустить)

Формат написания мобильных номеров. Мы звоним на мобильный телефон, например, другу.
Номер набирается с мобильных телефонов в пределах Украины: 0-67-ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания:
0-67-222-22-22
(+38) 0-67 ХХХ-ХХ-ХХ (часть в скобках при вызове можно опустить)
*В данном случае вполне возможно написание такого вида 067 222-22-22, но без скобок.

Номер набирается с мобильных и стационарных телефонов в пределах всего мира:
+38 0-ХХ ХХХ-ХХ-ХХ
Пример написания :
+38 0-67 222-22-22

Часть виртуальных контактов.

За телефонами следуют: номер ICQ, Skype, twitter, адрес электронной почты, сайт. Имя домена пишется только строчными буквами, без подчёркивания. Указание вида протокола в интернет-адресе на визитке нецелесообразно. Вместо «http://» мы пишем «сайт». По-русски мы пишем: «электронная почта», а не e-mail, и дальше следует электронный адрес. Skype, ICQ не переводятся. Обозначения "сайт" или "электронная почта" можно опускать, так как наличие @ и www идентифицирует почту и сайт мгновенно.

***
Сделать ли двухстороннюю визитку либо распечатать их раздельно — это ваша личная психо-сексуальная проблема. Но, существуют мнения, что двухсторонние визитки — моветон потому что:

  1. вы — жлоб, ведь печать на двух сторонах обычно делается в целях экономии.
  2. иностранцы не смогут найти латиницу на другой стороне и будут долго втыкать в сторону с кирилицей.
  3. нужно оставить свободную сторону для заметок.
А я вам скажу, что,
  1. вы — совсем не жлоб, а прекрасный бизнес-партнер, потому что знаете цену деньгам.
  2. если человек — иностранец, то это не значит, что он — абориген, любой цивилизованный человек сможет заметить наличие двух сторон у визитки.
  3. заметки нужно писать в ежедневнике, а на идеальной визитке все, что нужно, и так есть.
И еще, очень часто бывает нужно написание имени и фамилии бизнес-партнера не только на русском, но и на английском языке. Не думаю, что кто-то будет хранить визитки на разных языках соединенными скрепками. Поэтому, двухстороняя визитка окажется как никогда кстати.
Поделиться